Warunki świadczenia usług
1. Zakres obowiązywania
a) Niniejsze Ogólne Warunki Usług obowiązują w przypadku umów pomiędzy Dianą Polanetz i zleceniodawcami, o ile nic innego nie zostało ustalone lub ustawowo uznane za konieczne.
b) Ogólne Warunki Usług lub Handlowe zleceniodawcy są dla Diany Polanetz tylko wtedy wiążące, jeśli wyraźnie zostały przez nią uznane.
2. Zakres zlecenia
Każde tłumaczenie zostanie wykonane skrupulatnie, zgodnie z zasadami etosu zawodowego. Zlecenidawca otrzyma tłumaczenie w formie uzgodnionej w umowie.
3. Obowiązek współudziału i informacji ze strony zleceniodawcy
a) Zleceniodawca ma obowiązek poinformowania tłumacza w stosownym terminie na temat gatunku tekstu, jego specjalizacji oraz przeznaczenia jak również formy i terminu jego dostawy. Jeśli tekst przeznaczony jest do druku, zleceniodawca ma obowiązek przekazania tłumaczowi kopii korekcyjnej.
b) Zleceniodawca ma obowiązek przekazania tłumaczowi wszelkich informacji i dokumantów koniecznych do wykonania tłumaczenia (glosariusze, zdjęcia, rysunki, tabele, skróty itd.).
c) Diana Polanety ma prawo do konsultowania zleceniodawcy w przypadku wszelkich pytań dot. tekstu wyjściowego.
d) Zleceniodawca zobowiązuje się natychmiast potwierdzić w formie pisemnej odbiór tłumaczenia.
e) Diana Polanetz nie przejmuje odpowiedzialności za błędy wynikające z niewywiązania się zleceniodawcy z powyższych obowiązków.
4. Usunięcie wad
a) Diana Polanety ma prawo do poprawienia tłumaczenia, jeśli jest ono wadliwe. Zleceniodawca ma prawo do usunięcia wad tłumaczenia przez tłumacza, któremu udzielił zlecenia. Prawo to traci swoją moc, jeśli zleceniodawca nie zgłosi usterki na piśmie w przeciągu 7 dni od momentu otrzymania tłumczenia, dokładnie opisując jego wadę. Zleceniodawca zobowiązuje się przyznać tłumaczowi wystarczająco dużo czasu na wykonanie korekty tłumaczenia.
b) W przypadku nieudanej korekty zleceniodawca ma prawo do odpowiedniej obniżki ceny tłumaczenia. Inne roszczenia, włącznie z odszkodowaniem z powodu nieświadczenia, są wykluczone.
5. Odpowiedzialność
a) Diana Polanetz przejmuje odpowiedzialność w przypadku poważnego niedbalstwa. Za lekkie niedbalstwo odpowiedzilaność może zostać przejęta wyłącznie w przypadku niewywiązania się z obowiązków określonych umową.
b) Diana Polanetz nie przejmuje odpowiedzialności za błędy w tłumaczeniu powstałe w wyniku zaniedbiań zleceniodawcy takich jak udzielenie niedokładnych informacji na temat tekstu wyjściowego oraz dostarczenie tego tekstu w niepełnym lub nieczytelnym stanie.
c) Tłumacz nie przejmuje odpowiedzialności za straty lub zniszczenia powstałe podczas przesyłki tekstów pocztą zwykłą lub elektroniczną jak również spowodowane wirusami komputerowymi.
d) Diana Polanetz nie przejmuje odpowiedzialności za zniszczenia lub straty powstałe w wyniku tzw. siły wyższej (pożar, powódź, włamanie, kradzież itp.). Nie odpowiada ona również za niedotrzymanie terminu dostawy z powodów nie będących w zasięgu jej kontroli (siła wyższa, choroba, przerwa w dostawie prądu, wirus komputerowy, itd.). Tłumacz zobowiązuje się niezwłocznie zawiadomić zleceniodawcę w przypadku nastąpienia takich okoliczności.
e) Diana Polanetz nie przejmuje odpowiedzialności za prawidłowość treści tekstów wyjściowych oraz za zmiany w tłumaczeniu dokonane przez zleceniodawcę lub osoby trzecie.
f) Odpowiedzialność finansowa ogranicza się w każdym przypadku wyłącznie do wartości danego zlecenia.
6. Tajemnica zawodowa
a) Diana Polanetz zobowiązuje się do zachowania tajemnicy w przypadku poufnych informacji związanych ze zleceniem. Współpraca z innymi tłumaczami nie stanowi faktu niewywiązania się z tego obowiązku.
b) Tłumacz ma prawo do podania zleceniodawcy i/lub odpowiedniego projektu w celach referencyjnych, jeśli teksty przeznaczone są do użytku publicznego.
7. Wynagrodzenie
a) Rachunek musi zostać zapłacony najpóźniej w ciągu 14 dni od otrzymania tłumaczenia. Jeśli w tym czasie zapłata nie nastąpi, zleceniodawca automatycznie i bez monitu popada w zwłokę (na podstawie ustawy o procedurze przyspieszania zapłaty należnych opłat), a do pierwotnego rachunku doliczone zostaną odsetki za zwłokę.
b) Oprócz ustalonego wynagrodzenia Diana Polanetz ma prawo do zwrotu dodatkowych, omówionych ze zleceniodawcą, kosztów powstałych w wyniku wywiązania się ze zlecenia. W przypadku dłuższych zleceń, tłumacz ma prawo do zaliczki obiektywnie koniecznej do wykonania tłumaczenia. W uzasadnionych przypadkach tłumacz może uzależnić oddanie tłumaczenia od wcześniejszej zapłaty wynagrodzenia.
c) Do ustalonego wynagrodzenia doliczany jest ustawowy podatek VAT. W przypadku umów z prywatnymi zleceniodawcami podatek ten wliczony jest w cenę oraz wyszczególniony na rachunku.
d) Jeśli wysokosć wynagrodzenia nie została wcześniej ustalona, wynagrodzenie równe jest ogólnie przyjętej stawce w zależności od rodzaju i trudności tekstu. Wyznacznikiem są w tym przypadku stawki określone w ustawie o wynarodzeniach światków i rzeczoznawców (JVEG).
8. Odwołanie zlecenia
a) Diana Polanetz ma prawo do odwołania zlecenia, jeśli przedłożony jej tekst nie jest zgodny z informacjami na jego temat ( dot. np. gatunku, specjalizacji lub stopnia trudności) udzielonymi wcześniej przez zleceniodawcę. Tłumacz ma również prawo do odwołania zlecenia w przypadku tekstów o zabronionych lub naruszających dobre obyczaje treściach. Jakiekolwiek roszczenia zleceniodawcy o odszkodowanie są w tym przypadku nieuzasadnione.
b) Odwołanie zlecenia przez zleceniodawcę musi nastąpić natychmiast w formie pisemnej (pocztą, faksem, mailem). Diana Polanetz ma prawo do otrzymania zapłaty za część usługi wykonanej do momentu odwołania zlecenia.
9. Zastrzeżnie własności i prawa autorskie
a) Wykonane tłumaczenie jest własnością Diany Polanetz do momentu jego całkowitej zapłaty. Do tego momentu zleceniodawca nie ma prawa użytkowania.
b) Tłumacz zastrzega sobie prawa autorskie tłumaczenia.
10. Przesyłka
Przesyłka następuje na rachunek i ryzyko zleceniodawcy. Tłumaczenia mogą zostać przesłane pocztą zwykłą, elektroniczną lub faksem.
11. Wykonanie tłumaczeń przez osoby trzecie
Diana Polanetz ma prawo do korzystania z usług osób trzecich w celu realizacji zleceń. W tym przypadku ponosi ona odpowiedzialność wyłącznie za dokonanie odpowiedniego wyboru poddostawcy. Wybór ten uznany jest za prawidłowy, jeśli poddostawca jest tłumaczem przysięgłym wymaganego języka lub jeśli posiada inne unznane zawodowe i językowe kwalifikacje pozwalające mu na wywiązanie się ze zlecenia. Kontrahentami są z reguły tylko Diana Polanetz oraz zleceniodawca. Kontakt poddostawcy i zleceniodawcy wymaga zgody Dinay Polanetz.
12. Stosowane prawo
a) Zlecenia i wszystkie związane z nimi roszczenia objęte są prawem niemieckim. Spory rozstrzygane są w sądzie właściwym dla siedziby tłumacza.
b) Moc obowiązująca niniejszych Warunków nie jest zależna od nieskuteczności bądź nieważności poszczególnych postanowień.

